inoticia

Noticias De Actualidad
Por qué los subtítulos de repente están en todas partes y cómo llegaron allí

NUEVA YORK (AP) — Las personas con pérdida auditiva tienen un nuevo aliado en sus esfuerzos por navegar por el mundo: subtítulos que no se limitan a sus pantallas de televisión y servicios de transmisión.

La pandemia de COVID interrumpió la vida diaria de las personas en todas partes, pero muchas de las personas con pérdida auditiva se tomaron especialmente mal el aislamiento resultante. “Cuando todos usan una máscara, son completamente ininteligibles para mí”, dijo Pat Olken de Sharon, Massachusetts, cuyos audífonos eran insuficientes. (Un nuevo implante coclear la ha ayudado mucho).

Entonces, cuando el bar mitzvah de su nieto se transmitió en Zoom a principios de la pandemia, mucho antes de que el servicio ofreciera subtítulos, Olken recurrió a Otter, una aplicación creada para transcribir reuniones de negocios. Leer junto con los oradores de la ceremonia hizo que la aplicación fuera “un recurso tremendo”, dijo.

Las personas con pérdida auditiva, un grupo estimado en aproximadamente 40 millones de adultos estadounidenses, han adoptado durante mucho tiempo tecnologías para ayudarlos a abrirse camino en el mundo de la audición, desde trompetas de la era victoriana hasta audífonos digitales modernos e implantes cocleares.

Pero los audífonos de hoy pueden costar más de $5,000, a menudo no están cubiertos por el seguro y no funcionan para todos. Los dispositivos tampoco enfocan el sonido audible de la forma en que los anteojos corrigen inmediatamente la visión. En cambio, los audífonos y los implantes cocleares requieren que el cerebro interprete el sonido de una manera nueva.

“Las soluciones que existen claramente no son un modelo único para todos y no satisfacen las necesidades de muchas personas en función del costo, el acceso y muchas cosas diferentes”, dijo Frank Lin, director del Centro Cochlear. de Audición y Salud Pública de la Universidad Johns Hopkins. Eso no es solo un problema de comunicación; Los investigadores han encontrado correlaciones entre la pérdida auditiva no tratada y un mayor riesgo de demencia.

Dispositivos auditivos de venta libre más baratos están en camino Pero por ahora, solo alrededor del 20% de los que podrían beneficiarse de los audífonos usan uno.

Los subtítulos, por el contrario, suelen ser mucho más fáciles de acceder. Han estado disponibles durante mucho tiempo en los televisores modernos y están apareciendo con más frecuencia en aplicaciones de videoconferencia como Zoom, servicios de transmisión como Netflix, videos de redes sociales en TikTok y YouTube, salas de cine y lugares de artes en vivo.

En los últimos años, las aplicaciones para teléfonos inteligentes como Otter; Live Transcribe de Google; Ava; InnoCaption, para llamadas telefónicas; y GalaPro, para espectáculos de teatro en vivo, han surgido. Algunos están dirigidos a personas con pérdida auditiva y utilizan revisores humanos para asegurarse de que los subtítulos sean precisos.

Otros, como Otter y Live Transcribe, confían en cambio en lo que se denomina reconocimiento de voz automático, que utiliza inteligencia artificial para aprender y capturar el habla. ASR tiene problemas con la precisión y retrasos en la transcripción de la palabra hablada; los sesgos incorporados también pueden hacer que las transcripciones sean menos precisas para las voces de las mujeres, las personas de color y las personas sordas, dijo Christian Volger, profesor de la Universidad de Gallaudet que se especializa en tecnología accesible.

La jerga y la jerga también pueden ser un obstáculo. Pero los usuarios y expertos dicen que ASR ha mejorado mucho.

Si bien es bienvenido, ninguna de estas soluciones es perfecta. Toni Iacolucci de Nueva York dice que su club de lectura podría estar agotado incluso cuando estaba usando Otter para transcribir la conversación. Los subtítulos no siempre eran precisos y no identificaban a los oradores individuales, lo que podría dificultar el seguimiento, dijo.

“Funcionó un poco”, dijo Iacolucci, quien perdió la audición hace casi dos décadas. Después de llegar a casa, estaba tan cansada de tratar de seguir la conversación que tenía que acostarse. “Simplemente requiere mucha energía”. Recibió un implante coclear hace un año que ha mejorado significativamente su capacidad auditiva, hasta el punto en que ahora puede tener conversaciones uno a uno sin subtítulos. Todavía ayudan en las discusiones grupales, dijo.

Otter dijo en un comunicado que agradece los comentarios de la comunidad sorda y con problemas de audición y señaló que ahora proporciona un asistente de software pago que puede unirse a reuniones virtuales y transcribirlas automáticamente.

El retraso en la transcripción puede presentar otros problemas, entre ellos, la preocupación de que los interlocutores se impacienten con los retrasos. “A veces uno dice: ‘Lo siento, solo necesito mirar mis subtítulos para escuchar’”, dijo Richard Einhorn, músico y compositor de Nueva York. “Eso no significa que no me dé cuenta de que a veces es una molestia para otras personas”.

Surgen otros problemas. Cuando Chelle Wyatt de Salt Lake City fue al consultorio de su médico, el Wi-Fi no era lo suficientemente fuerte para que funcionara la aplicación de transcripción. “Fueron gestos y escribir cosas y asegurarme de recibir un informe escrito después para saber lo que se decía”, dijo.

Las salas de cine proporcionan dispositivos que amplifican el sonido, así como anteojos y pantallas individuales que muestran subtítulos para acompañar la película. Pero esos no siempre son cómodos y, a veces, no están bien mantenidos o simplemente no funcionan. Muchas personas con pérdida auditiva quieren más películas para reproducir subtítulos en la pantalla grande, tal como lo harían en la comodidad de su hogar.

Una nueva ley que entró en vigencia en la ciudad de Nueva York el 15 de mayo requiere que las salas de cine ofrezcan subtítulos en la pantalla para hasta cuatro horarios por película cada semana, incluso durante las horas más populares para ir al cine: los viernes por la noche y los fines de semana. Hawái aprobó una ley estatal en 2015 que requería dos proyecciones por semana de cada película con subtítulos en la pantalla. AMC, la gran cadena cinematográfica, también dice que proyecta algunas películas con subtítulos en alrededor de un tercio de sus cines en Estados Unidos.

Los subtítulos también están más disponibles ahora para presentaciones en vivo. Varios teatros de Broadway promueven una aplicación para teléfonos inteligentes que subtitula las actuaciones en vivo; también hay dispositivos portátiles individuales que muestran subtítulos. Los teatros también tienen algunas actuaciones con “subtítulos abiertos” que todos pueden ver.

Durante la pandemia, el cambio a las reuniones y la escuela en línea significó que los servicios de videoconferencia se convirtieran en una herramienta de supervivencia, pero los subtítulos llegaron solo después de un gran impulso. Zoom agregó la transcripción en vivo a su servicio gratuito solo en octubre de 2021, pero el anfitrión de la reunión debe habilitarlos. Google Meet fue más rápido en poner los subtítulos a disposición de todos de forma gratuita en mayo de 2020; Microsoft Teams, una aplicación de mensajería en el lugar de trabajo, lo hizo en junio.

“Necesitamos subtítulos en todas partes y necesitamos que la gente sea más sensible”, dijo Olken. “Cuanto más defiendo, más se benefician otras personas”.