inoticia

Noticias De Actualidad
Los primeros traductores chinos de Jane Austen quedaron perplejos ante las rarezas de la cocina británica del siglo XIX.

Las obras de Jane Austen gozan de renombre mundial, pero no se conocían en China hasta 1935, cuando se publicaron dos traducciones diferentes de “Orgullo y prejuicio”. Hoy en día, sus novelas son cada vez más populares y se han traducido al chino muchas veces; en particular, ha habido 60 retraducciones diferentes de “Orgullo y prejuicio”.

Los traductores se enfrentan al acto de equilibrio creativo de permanecer fieles al texto original y, al mismo tiempo, garantizar que la traducción sea una lectura fluida e informativa. Una tarea intrigante para los traductores de Austen ha sido cómo describir la comida británica del siglo XIX que aparece en las muchas secuencias de convivencia que arrojan luz sobre los personajes a través de su interacción social.

¿Cómo lograr que uno de los primeros lectores chinos de la obra de Austen en la década de 1930 comprenda qué son los pasteles de rout y por qué la Sra. Elton en Emma de Austen considera que las malas versiones de estos son un signo de un mal anfitrión? El mundo no estaba tan globalizado como ahora y la información no era tan accesible.

Encontramos esto fascinante y analizamos un conjunto de traducciones chinas del trabajo de Austen desde 1935 en adelante para evaluar la efectividad de las traducciones de la cultura alimentaria durante la era de Austen. Los resultados fueron decididamente mixtos.

Equivalentes esquivos

En “Orgullo y prejuicio”, la Sra. Bennett contrasta la educación de sus hijas con la de su vecina, Charlotte Lucas, quien ayuda a cocinar “los pasteles de carne picada”. La noción de un plato de pastelería que contiene frutas, carne o verduras es difícil de transmitir en chino, ya que solo hay similitudes limitadas con los “bĭng” chinos, que son artículos a base de harina de trigo que se asemejan a panes planos, galletas o panqueques.

Aunque los primeros pasteles de carne picada contenían carne, se volvieron más dulces y más a base de frutas en el siglo XVIII a medida que aumentaban las importaciones de azúcar. Sin embargo, los traductores chinos transmitieron “pasteles de carne picada” de diferentes maneras, incluidos “bistec”, “bollo al vapor” y “pastel de carne”, lo que revela errores de traducción o estrategias como el uso de equivalentes chinos.

Las dos traducciones en tiempo de guerra, realizadas durante la invasión japonesa de China de 1937 a 1945, de “pastel de carne picada” fueron “bistec” y “bollo al vapor”, pero en circunstancias atenuantes, los traductores probablemente tuvieron acceso limitado a los diccionarios durante este período.

La Navidad se menciona con frecuencia en Persuasión. Austen describió las comidas navideñas de principios del siglo XIX como ocasiones en las que había “músculos y pasteles fríos, donde los niños alborotadores celebraban una gran fiesta”. Brawn es una terrina o gelatina de carne cortada en frío hecha con cabeza y huesos de cerdo, especiada, hervida y luego enfriada.

Una vez más, a lo largo de las décadas, los traductores chinos se esforzaron por transmitir esta noción. Uno tomó la opción general de “una variedad de pasteles de Navidad y otros alimentos”, otros se quedaron cortos con “carne de cerdo”https://www.salon.com/”carne de cerdo salada”, mientras que un desafortunado lo tradujo como “el color marrón.”

La creciente familiaridad de China con la comida occidental a lo largo de los años ha alentado enfoques más globalizados para la traducción de alimentos.

Los pasteles ejemplifican este punto, ya que en Emma se hace referencia al Sr. Woodhouse, cuyo “propio estómago no podía soportar nada rico”. Sin embargo, las variedades distintivas de pasteles de China son marcadamente diferentes, desde “yuè bĭng” (“pasteles de luna” – pasteles de hojaldre con rellenos como pasta de semillas de loto) hasta “xĭ bĭng” (“panqueques de felicidad”). Este último se utilizó como una traducción domesticada para traducir las referencias de Austen a los pasteles de boda al chino.

Las “tortitas de la felicidad” son pequeñas, redondas y están hechas de harina, semillas de sésamo y azúcar blanca. Presentan un motivo que significa felicidad y están decorados con seda roja. Han sido un manjar de boda durante 2000 años, mientras que los pasteles de boda de estilo occidental son relativamente nuevos en China. Sin embargo, el concepto cosmopolita recién acuñado de “jiéhūn dàngāo(“pastel de bodas”) se ha materializado en traducciones recientes.

Diferentes dietas

Las dietas de los británicos y chinos se diferencian por alimentos como el queso. Austen menciona periódicamente el queso, por ejemplo en Emma cuando el Sr. Elton describe una fiesta con “el queso Stilton, el norte de Wiltshire, la mantequilla, el apio, la remolacha y todo el postre”. Tales referencias son problemáticas para los traductores chinos debido a las diferencias culturales.

Mientras que Gran Bretaña produce 700 variedades de queso, el producto está menos extendido en China debido a la intolerancia a la lactosa. Aquí, la pérdida de significado y la mala interpretación socavaron el trabajo de los traductores. Stilton fue referido como un “condado” en algunas traducciones.

Aunque varios traductores intentaron evocar las características de Stilton (como su textura “seca”) y utilizaron la transliteración para transmitir algo de los nombres de lugares originales (“North Wiltshire” se convirtió en “North Wēněrtè”, por ejemplo), la mayoría de los lectores chinos no habrían sido tan más sabio en comparación con la comprensión del texto original por parte de un lector británico.

Si bien los traductores merecen crédito por brindarles a los lectores chinos un vistazo a las antiguas costumbres socioculturales de Gran Bretaña, sus estrategias a veces fallaron en conectar la cultura gastronómica en la era de Austen con la cultura china contemporánea. Aunque los traductores chinos trabajaron durante tiempos sociopolíticos desafiantes, el futuro de la traducción, y de la comprensión mutua en todos los campos, se encuentra en las asociaciones interculturales entre individuos.

En una época que nuevamente tiende hacia el aislacionismo geopolítico global, es de esperar que la colaboración cultural siga siendo un canal importante de cooperación transnacional.

Saihong Li, profesor titular, Universidad de Stirling y Guillermo Esperanza, Universidad de Salford

Este artículo se vuelve a publicar de The Conversation bajo una licencia Creative Commons. Lea el artículo original.