inoticia

Noticias De Actualidad
Actores estadounidenses con los mejores acentos británicos en pantalla, desde Peter Dinklage hasta Renee Zellwegger

Es la vieja pregunta: ¿Por qué los estadounidenses son tan malo en acentos británicos?

Después de todo, el acento estadounidense sigue siendo dominado por otras naciones en la pantalla, desde el magistral acento sureño de Brit Vivien Leigh como Scarlett O’Hara en “Lo que el viento se llevó” hasta el papel de Hugh Laurie, nacido en Oxford, como el genio médico misántropo en “House Incluso la actuación de la australiana Sarah Snook como la heredera de los medios estadounidenses Shiv Roy en “Succession” nos ha engañado a todos.

Los actores estadounidenses, sin embargo, fracasan en sus intentos de lograr un acento británico en parte porque el mercado de actuación basado en Hollywood significa que los actores no están obligados a dominar otros acentos para obtener papeles. “Dominar un acento requiere un verdadero tonelada de mierda de trabajo”, dijeron los entrenadores de dialecto Bob y Claire Corff a Slate. “Los actores estadounidenses . . . ‘podría hacen’ acentos británicos, pero los parámetros de sus carreras generalmente significan que ‘no están tan obligados a tener para.'”

Muchos estadounidenses que lo intentan inevitablemente fracasan, por ejemplo, Oscar Isaac, quien recientemente recibió muchas críticas por su acento británico en la nueva serie de Marvel “Moon Knight”. En la serie, uno de los alter egos de Isaac es un trabajador de una tienda de regalos británico llamado Steven Grant que habla con un acento casi cockney, que aparentemente no pretende ser exacto.

Como dice Empire, el acento de Isaac en “Moon Knight” es “en parte Dick Van Dyke, en parte huérfano dickensiano, en parte un tipo de voz suave en un pub de Londres”. Aunque Isaac imitó los acentos del noreste de Londres para prepararse para el papel, afirma que la voz es más un producto de la herencia única de Steven que cualquier otra cosa. “No es una idea de lo que los británicos Realmente Suena como “, bromeó. No importa cómo lo gires, aparentemente es una basura absoluta.

Sin embargo, algunos estadounidenses atrevidos han tenido éxito en sus intentos de lograr un acento británico, hasta el punto de que incluso los británicos lo reconocerán a regañadientes. Aquí hay una lista completa de éxitos:

En la película, La Streep interpreta a una senil Margaret Thatcher mientras la anciana ex primera ministra pasa su tiempo en una conversación imaginaria con su difunto esposo y reflexiona sobre su vida y carrera política en instantáneas a lo largo de la película. Streep canaliza una versión muy meta del acento de Thatcher, retratando tanto la pérdida del acento de Lincolnshire de Thatcher, provocada por el entrenador vocal, como el acento aireado que adquirió en Oxford.

El elegante acento de Thatcher de Streep era sensacional. “Como persona británica que vivió durante el mandato de Thatcher como primera ministra, es asombroso ver y escuchar su voz emerger de Meryl Streep”, dijo el historiador John Campbell, cuya biografía de Thatcher fue la base de la película. Por su parte, Streep parecía desconcertada por el desafío. “Sabes, eso es lo más fácil que hago”, dijo Streep en un panel con la directora de “Iron Lady”, Phyllida Lloyd. “La parte infantil es copiar una voz que he escuchado”.

Paltrow interpreta a Viola De Lesseps, una mujer noble que vive en el Londres del siglo XVI que aspira a actuar, pero no puede actuar como mujer, por lo que toma el asunto en sus propias manos, haciéndose pasar por un hombre para una audición para la obra de Shakespeare. A medida que se desarrolla su romance, la tensa relación inspira a Shakespeare a escribir “Romeo y Julieta”. Su acento en la película, según el entrenador de voz de Paltrow, es una versión “más rica” ​​y “más abierta” del inglés estándar.

“Es una joven actriz muy inteligente”, dijo la entrenadora de voz de Paltrow, Barbara Berkery. “Habla francés y español. Entiende y tiene la capacidad de dedicar tiempo a aprender los sonidos de un acento”. Detrás de escena, sin embargo, Paltrow luchó por conseguir la voz correcta de Viola. “Fue muy desafiante”, le dijo Paltrow a Matt Lauer en 1998. “Interpretaba a una mujer, que se vestía como un niño, que interpretaba a Romeo y hablaba en verso con acento inglés. Era mucho para mantener en el aire.” En general, Paltrow estaba de moda, y el mismo año incluso interpreta a un londinense en “Sliding Doors”.

“Ella entró, y era la princesa Margaret que había tenido un derrame cerebral, pero una semana después fue fuerte”.

Zellweger interpreta a Bridget Jones, una desafortunada mujer de 32 años que decide llevar un diario que documenta un año en el que se propone buscar el amor en todos los lugares equivocados. El acento de Zellweger es un acento inglés estándar, conocido por los entrenadores vocales como “pronunciación recibida”.

Aunque el acento de Zellweger ha sido descrito por británicos nativos asombrados como “explosivo” e “impecable”, no comenzó de esa manera. “Ella entró, y era la princesa Margaret que había tenido un derrame cerebral”, dijo Hugh Grant, el coprotagonista de Zellweger, sobre su acento temprano. “Pero una semana más tarde estaba en marcha”. Dato curioso: el entrenador vocal de Zellweger también trabajó con Gwyneth Paltrow, Lindsay Lohan y Kevin Kline.

En “Sherlock Holmes”, Robert Downey Jr. interpreta al famoso detective ingenioso, arrojado al mundo de lo oculto mientras persigue a Lord Blackwood, un maestro de las artes oscuras que ha resucitado misteriosamente de entre los muertos. Durante la película, Downey Jr. adopta una voz de barítono más baja y arrastrada para lograr el tono único de superioridad y sarcasmo de Sherlock Holmes.

¡Maldita sea! Y aún más impresionante considerando que Downey es nativo de Nueva York. Su acento británico nació del miedo a la vergüenza. “La razón principal por la que me volví bastante bueno en los dialectos es lo que dijiste: no quiero que me ridiculicen”, le dijo Downey Jr. a Jimmy Kimmel. Downey también usó un acento británico en el papel de Charlie Chaplin, lo que le valió una nominación al Oscar.

Astin interpreta a Samwise Gamgee, un hobbit de Shire y jardinero y mejor amigo de Frodo Baggins (Elijah Wood). Aunque es una persona hogareña alegre y sencilla, Sam emprende actos de valentía para ayudar a Frodo a destruir el anillo. Para el papel, Astin adoptó un acento británico del oeste del país para encarnar al hobbit de la Tierra Media.

Para lograr que todos los actores hobbit (procedentes de varias partes del mundo) adoptaran el mismo acento, “El señor de los anillos” contrató entrenadores de dialectos para enseñar al elenco un acento británico del oeste del país. Dado que Astin es de California, su interpretación vocal pareció particularmente impresionante. “Me dieron una grabación de un granjero y antes de ir a trabajar escuchaba esta oración: ‘Esa es una manzana bonita y brillante'”, dijo Astin, dibujando cómicamente la oración. “Todo era como ‘alargar las vocales'”.

Jolie interpreta a la poderosa hada Maléfica, famosa por sus cuernos curvos, pómulos cincelados, colmillos y alas anchas. El hada lanza una maldición sobre la hija del rey Stefan, Aurora, pero rápidamente se da cuenta de que necesita a la princesa para restaurar la paz en los moros. Aunque la película está ambientada en un reino de bosque mágico que bordea un reino humano, fue filmada en la campiña del sur de Inglaterra. Jolie adoptó el acento británico de “pronunciación recibida” para el papel.

Para perfeccionar el acento, Jolie trabajó con un entrenador vocal y estudió la pronunciación de las actrices de teatro inglesas. Sin embargo, no hizo clic hasta que Jolie practicó la voz frente a sus hijos. “Creo que probé 17 cosas diferentes con ellos”, se rió Jolie. “Decían: ‘¿Qué estás haciendo? Mamá, deja de hablar tan raro’. Un día me volví realmente loco e hice [the voice] y se echaron a reír. Lo hice toda la noche y finalmente lo encontré”. Su arduo trabajo valió la pena. Muy brillante.

Depp se basó en una combinación de Keith Richards y el zorrillo de dibujos animados Pepe Le Pew.

Depp interpreta al icónico Capitán Jack Sparrow, un señor pirata completo con dientes de oro, vello facial con cuentas y rastas. Demasiado perezoso para la violencia, Jack Sparrow emplea ingenio y valentía ocasional para sobrevivir en alta mar. La serie está ambientada en Port Royal, Jamaica, colonizada por los británicos, entre 1720 y 1750. Depp modeló su acento británico según el guitarrista de The Rolling Stones, Keith Richards, quien más tarde también interpreta al padre de Jack Sparrow en las películas.

Para crear el acento letárgico de Jack Sparrow en las películas, Depp se basó en una combinación de Keith Richards y el zorrillo de dibujos animados Pepe Le Pew. ¡Y Richards fue sorprendentemente genial con el mimetismo de Depp! “Cuando se enteró de lo que había estado haciendo, podría haber ido en cualquier dirección, pero fue muy amable al respecto, como ‘¡No tenía idea, amigo!'”, Dijo Depp. “Él fue muy dulce al respecto”. Si está aprobado por Keith Richards, funciona para nosotros, compañero.

Dinklage interpreta a Tyrion Lannister, el subestimado hermano Lannister que bebe y sabe cosas. Tyrion es ingenioso y culto y usa su estatus de desvalido para empatizar con otros marginados en Westeros. Dados los antecedentes adinerados del personaje, Dinklage adopta el acento británico de “pronunciación recibida”, la entonación vocal “elegante” estándar de la región.

Para un actor nacido y criado en Nueva Jersey, Dinklage imita bien el acento sureño elegante, aunque el entrenador profesional de dialectos John Fleming señaló que “emplea un alto distinto entre cada frase”, que es típico de la personificación estadounidense de la pronunciación recibida. Un usuario británico de Reddit adoptó una postura más dura con Dinklage. “Suena como si tuviera un ceceo, y pronuncia un poco en exceso, pero es bastante consistente y creo que pasa”, comentó el usuario. Empuja a ese Redditor a través de la Puerta de la Luna.

Moretz interpreta a Isabelle, una huérfana que se hace amiga de Hugo (Asa Butterfield) en una estación de tren de París y lo acompaña en su aventura para recuperar un cuaderno robado sobre cómo arreglar un automóvil roto que Hugo cree que contiene un mensaje de su difunto padre. Isabelle es traviesa aunque bien intencionada, y usa su inteligencia callejera para ayudar a Hugo durante su misión.

En ese momento, con solo 14 años, una joven Moretz engañó al director Martin Scorsese haciéndole creer que era británica durante su audición para la película, y solo reveló su acento estadounidense al final de la sesión. La estadía de cinco meses de Moretz en Londres durante el rodaje de “Kick-Ass” ayudó a entrenar su oído para la voz. También vio “Shakespeare enamorado” “mil veces” para imitar el acento de Gwyneth Paltrow. Aprende de los mejores. El descarado movimiento de audición de Moretz valió la pena.

Al igual que Meryl Streep antes que ella, Anderson también asume el papel de Margaret Thatcher, esta vez en la cuarta temporada de “The Crown”. Anderson encarna la ética de trabajo inquebrantable del político pensativo y la tensa relación con la reina Isabel (Olivia Colman). La voz única de Thatcher planteó un desafío para Anderson. Durante su mandato entre 1979 y 1990, la política tomó lecciones de elocución para bajar su voz a la mitad de la diferencia de tono promedio entre la voz de un hombre y la de una mujer.

Anderson es bidialéctica, lo que significa que puede cambiar fácilmente entre un acento estadounidense y británico gracias a sus movimientos entre Chicago, Londres y Michigan cuando era niña. Sin embargo, asumir el acento británico único de Thatcher no fue poca cosa. Decider describe su acento como “profundo, de dicción precisa y al límite de la entrega” en un esfuerzo por capturar la voz alterada manualmente de Thatcher. Anderson estaba ansioso mientras aprendía el acento. “Lo que fue más desconcertante fue querer asegurarme de que la voz fuera correcta porque puedes tener la silueta y los gestos, pero si la voz no está ahí, la audiencia va a decir, ‘Ehhhh'”, le dijo a The reportero de Hollywood.

James Marsters podría ser más conocido por su papel en “Buffy the Vampire Slayer” como Spike, un aficionado a los Sex Pistols vestido con una chaqueta de cuero y vampiro conocido por torturar a sus víctimas con clavos de ferrocarril. A medida que avanza la serie, el lado más suave de Spike sale a la luz en escenas de química palpable con Buffy (Sarah Michelle Geller) y su evolución hasta convertirse en su aliada renuente. Durante su vida humana, Spike fue un londinense del siglo XIX conocido como William the Bloody por su poesía sangrienta y horrible. Llevó su acento londinense de clase trabajadora a su vida de no muerto, donde llegó a ser mucho más genial.

Marsters originalmente tenía una visión diferente del acento de Spike. El actor usó un acento de Luisiana en su audición con el creador del espectáculo Joss Whedon, pero Whedon quería que Spike encarnara a un vampiro punk rock británico. Marsters adoptó rápidamente un acento londinense de clase trabajadora con la ayuda del coprotagonista británico Anthony Head como su entrenador. Como dijo un crítico de Quora: “Suena como un tipo de surfista estadounidense que ha pasado unas semanas totalmente inmerso viendo programas de televisión británicos… pero en general se puede decir que ha hecho un montón de investigación o tiene un don natural para los acentos”. Puedes llamarlo Marsters el maldito por su maldito buen acento.

Moore interpreta a Charley, la deslumbrante socialité londinense de 48 años, que intenta consolar a su ex, el profesor de inglés Jim (Colin Firth), que está de luto por la muerte de su pareja. Aunque la película está ambientada en el sur de California en 1962, Charley es unBritánico con un elegante acento londinense.

Moore no es ajeno al acento británico. Aunque nació en Carolina del Norte, su madre era del Reino Unido y Moore obtuvo su ciudadanía británica en 2011. Para encontrar la voz de Charley, el actor escuchó cintas de la actriz de la década de 1960, Julie Christie. “Ese tipo de forma de hablar muy descuidada y muy pomposa es indicativa de un cierto nivel socioeconómico de una persona inglesa”, describió Moore sobre el acento de Charley. “Solo los muy ricos pueden afectar ese tipo de acento, donde no sabes si están borrachos o si son muy elegantes”.